本文最后更新于 244 天前,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。如有问题,请联系pu_pua@163.com
讲解
回顾
没有让步状语从句
Even though the day-to-day experience of raising kids can be soul-crushingly hard, Senior writes
that
“the very thingsthat
in the moment dampen our moods can later be sources of intense gratification and delight.”
生词
- day-to-day
adj.
日复一日的 - raising kids 养育孩子
- soul-crushingly 摧毁灵魂般地
- in the moment 在此刻;当下
- dampen one’s moods 使某人心情沮丧
- source
n.
来源 - intense
adj.
强烈的,极度的;非常的 - gratification
n.
满足 - delight
n.
快乐,高兴
解析
- 找谓语动词:can be/writes/dampen/can be
- 断开:that
- 【主句】句1:Even though the day-to-day experience of raising kids can be soul-crushingly hard, Senior writes 句2
- 句2: that “the very things 句3 can later be sources of intense gratification and delight.”
- 句3:that in the moment dampen our moods
- 重点:
- 【断开长难句】:通过逗号、连接词even though、两个that可以把长难句断开。
- Even Though引导让步状语从句。
- 第一个that引导宾语从句。
- 第二个that引导定语从句,修饰先行词the very things。
- 【嵌套结构】:主句中嵌套了that宾语从句,而宾语从句中又嵌套了that定语从句。
- 【断开长难句】:通过逗号、连接词even though、两个that可以把长难句断开。
- 翻译:尽管日复一日的育儿经历艰难到摧残灵魂的地步,但“恰恰是当下打击我们情绪的事情日后会成为我们极度满足和快乐的源泉”,西尼尔写道。
预习
Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn’t have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world: obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives.
生词
- rarely
adv.
罕见的 - provoke
v.
激起;挑衅 - misery
n.
痛苦
解析
- 找谓语动词:are/should/are/are/be
- 断开:
- 【主句】句1:Unhappy parents rarely are provoked to wonder
- 【让步】句2:if they shouldn’t have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message
- 【定从】句3:that children are the single most important thing in the world: obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives.
- 结构:
- 【并列】:句2是一个并列句,用由if和but,句3并列,由:连接的两个
- 翻译:
- 不快乐的父母很少去激起思考他们是否应该有一个孩子,但不快乐的没有孩子的人们会被这些信息困扰:孩子是世界上最重要的东西,明显地,他们的痛苦必须是敞开的小型的洞在他们生活中是一个直接的结果。
- 不快乐的父母很少会去思考他们是否不应该生孩子,但不快乐的没有孩子的人会被这样的信息所困扰:孩子是世界上最重要的东西:很明显,他们的痛苦一定是他们生活中婴儿大小的漏洞的直接结果。