本文最后更新于 153 天前,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。如有问题,请联系pu_pua@163.com
讲解
More than 60,000 people have purchased the PTKs
since
they first became available without prescriptions last year,according
to Doug Fogg, chief operating officer of Identigene,which
makes the over-the-counter kits.
生词
- purchase
v.
购买 - available
adj.
可购买的,可获得的,可以得到的;有空的 - prescription
n.
处方,药方 - according to … 据……所说;根据……
- chief operating officer 首席运营官
- over-the-counter 非处方的;柜台外的,场外交易的
解析
- 找谓语动词:have purchased/became/makes
- 断开:逗号/since/which
- 【主句】句1:More than 60,000 people have purchased the PTKs 句2, according to Doug Fogg, chief operating officer of Identigene, 句3.
- 【时间状语从句】句2:since they first became available without prescriptions last year
- 【非限定性定语从句】句3:which makes the over-the-counter kits
- 结构:
- 【嵌套】:句1主句中,嵌套了句2时间状语从句和句3非限定性定语从句。
- 翻译:自从去年不需要处方就可以购买以来,超过6万人已经购买了 PTK,据生产该非处方工具包的Identigene公司的首席运营官道格·福格所说。
预习
Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political, and intellectual development of these and all other societies
;
however, the conventional viewthat
education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poorcountries
is wrong.
生词
- intellectual
adj.
智力的;明智的;有才智的n.
知识分子 - conventional
adj.
传统的;惯例的 - priorities
n.
优先处理的事 - priority
n.
优先事项,最重要的事;优先,优先权,重点adj.
优先的
解析
- 找谓语动词:is/should be/is
- 断开:however/that/is之前
- 【主句】句1:Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political, and intellectual development of these and all other societies;
- 句2:however, the conventional view 句3 is wrong.
- 【宾语从句修饰view】句3:that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries
- 结构:
- 【嵌套】:句2中嵌套一个句3修饰view。
- 【并列】:句中,however之前的分号,包括however将句子整体分为两部分,however也表转折,两个句子是并列的(?)
- 翻译:
- 所有区域的进步是毫无怀疑地必须的,为了社会,政治和智力的发展,它们和其他区域社会的。然而,传统的认为教育应该是在贫穷国家促进经济迅速发展的因素中最重要的观点是错误的。
- 机翻:在这两个领域的进步无疑对于这些以及所有其他社会的社会、政治和智力发展是必要的;然而,认为教育应该是促进贫困国家快速经济发展的最高优先事项之一的传统观点是错误的。
- 总结:
- 我在翻译的时候,误解了both的意思,它应该是
两者中的
,我认为成all,所有的
,这就导致刚开始就翻译错了。 - 然后今天这个句子对我来说的翻译难点主要是第一部分,也就是however之前的部分,它有太多修饰成分了,
for
,of
,如果在翻译的时候,不能理清它们之间的关系,就会翻译的像我一样乱。可以说翻译的狗屁不通。 - 在通过机翻看到翻译后,可以完善自己的翻译思路。
- 首先,整体通读第一部分,发现有for,of,在问了英专朋友后,of一般翻译为
……的
,for一般就是为了……
,(这是我自己理解,与英专朋友无关。 ) - 然后在翻译的时候,
Progress in both areas
进步,在这两个区域,就是,在这两个领域内的进步; is undoubtedly
是毫无怀疑地,就是无疑地;- 然后翻译of之后的,
of these and all other societies
对这些(社会)和其他所有社会; - 再翻译for之后的,
for the social, political, and intellectual development
为了社会,政治和智力发展; - 最后在翻译
necessary
,就是必须的。 - 接着连起来,在这两个领域内的进步,无疑是对这些(社会)和其他所有社会的社会,政治和智力发展都是必须的。
- 首先,整体通读第一部分,发现有for,of,在问了英专朋友后,of一般翻译为
- 通过这种照着答案写步骤的回顾,相信可以对自己的翻译起到一定的帮助,以后再面对这些有很多of,for的句子的时候,或许能翻译出来。
- 我在翻译的时候,误解了both的意思,它应该是