本文最后更新于 539 天前,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。如有问题,请联系pu_pua@163.com
讲解
回顾
嗯,在找主语的时候忽略了to improve economic performance ,它也是主语的一部分,我在找的时候也是先找的谓语动词,因为大家熟知的主谓结构,谓语前边自然(通常)就是主语了,但是我还是忽略了to do词组,我以为它是状语了,e,还是没太搞清楚。
We are fortunate
thatit is,because building new educational systems there and putting enough people through them to improve economic performance would require two or three generations.
生词
- fortunate
adj.幸运的;交好运的;吉利的 - educational system 教育体制
- economic performance 经济效益,经济表现
- performance
n.表现;业绩 - generation
n.一代人
解析
- 找谓语动词:are/is/would require
- 断开:逗号/that/because
- 【主句】句1:We are fortunate
- 【宾语从句】句2:that it is (wrong),
- 【原因状语从句】句3:because building new educational systems there and putting enough people through them to improve economic performance would require two or three generations.
- 难点:
- 【主语多变】:because原因状语从句比较难看懂,最主要的原因就是主语较复杂。如果主语不太容易找到,那么就可以先去找谓语动词,然后其前面的自然就是主语。
- 例如本句的because从句中,先找到谓语动词would require,其前面的building new educational systems there and putting enough people through them to improve economic performance则是主语。
- 这个主语是两个非谓语动词doing的词组并列,通过and连接在一起;然后又后接了非谓语动词to do的词组to improve economic performance来修饰前面并列的主语,表示目的。
- 翻译:我们庆幸它(这个观点)是(错的),因为在这些国家建立新的教育体制,并且让足够多的人接受教育以提升经济效益,这需要两代或三代人来完成。
预习
More recently, while examining housing construction, the researchers discovered
thatilliterate, non-English-speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry’s work.
生词
- examining
v.(仔细地)检查,审查;检查(身体);测验(某人);(尤指在法庭上)审问(examine 的现在分词) - construction
n.建造,建筑;创立,构建;构造,结构;建筑物;语法结构;解释,理解 - illiterate
adj.不识字的,文盲的;行文拙劣的,不通顺的;(对某个学科)无知的,不了解的n.文盲 - consistently
adv.一贯地,始终;一致地 - best-practice 最佳实践
- labor
n.劳动;工作;劳工;分娩vi.劳动;努力;苦干vt.详细分析;使厌烦 - despite
prep.尽管,即使;不由自主地,忍不住地 - complexity
n.复杂性,错综复杂;复杂之处,费解之处
解析
- 找谓语动词:discovered/met
- 断开:that
- 【主句】句1:More recently, while examining housing construction, the researchers discovered
- 【that宾语从句】句2:that illiterate, non-English-speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry’s work.
- 简化:
- 句1:
More recently, while examining housing construction,the researchers discovered - 句2:
that illiterate, non-English-speakingMexican workersin Houston, Texas, consistentlymetbest-practice labor productivitystandardsdespite the complexity of the building industry’s work.
- 句1:
- 翻译:
- 最近,在检查房屋建造过程中,研究者们发现,休斯顿,德克萨斯州的文盲,不会英语的墨西哥工人们总是会达到最佳劳动效率标准,尽管建造工作非常复杂。
- 机翻:最近,在检查房屋建设的同时,研究人员发现,尽管建筑行业的工作非常复杂,但休斯敦,德克萨斯州的文盲、不会说英语的墨西哥工人始终达到了最佳实践劳动生产率标准。
- 机翻:最近,在研究住房建设时,研究人员发现,尽管建筑行业的工作很复杂,但德克萨斯州休斯顿的文盲、不会说英语的墨西哥工人始终符合最佳实践劳动生产率标准。
- 本句如何断开?简化后的核心内容是什么?
- 通过that断开为两部分。
- 简化后句子核心为
the researchers discovered Mexican workers met standards.研究者发现墨西哥工人达到标准。(“最佳劳动效率”我认为也是名词修饰名词,实在要去也能去掉)
- 小结:本句中,修饰成分极多,但不怕,找谓语动词,只有两个,说明只有两个句子,主语之后就是从句,可以发现从句谓语特别靠后,今天也刚讲了,面对复杂主语的句子找谓语,谓语之前的就是主语(通常),其实这个句子主语也不复杂,就是修饰成分太多,去掉修饰成分发现就是一个Mexican workers,找到从句主语,谓语也有了,宾语自然也就找到。从句中还有个despite的让步状语(机翻后得知),这也是修饰成分,所以去掉所有修饰成分后,句子就变得很简单。就很好理解和翻译了。